A fordítás művészete - 6 tipp a könnyebb fordításért

Van néhány nyelvvizsga, ahol fordítási feladat is van, ezért én is sok fordítási gyakorlatot adok a tanítványaimnak a készülés során. Gyakran látom, hogy ez a feladattípus több problémát okoz a többinél, mert aki nem ezzel foglalkozik, vagy nem vizsgára készül, keveset fordít írásban a nyelvtanulás során. A jó hír az, hogy sok gyakorlással a fordítási készség gyorsan fejleszthető. Adok néhány, remélhetőleg hasznos tippet, hogy Te is könnyebben megbirkózz az olaszról magyarra fordítással. Ha van kedved, a lenti gyakorlattal próbára is teheted alkotókészségedet!




Olvass sokat mindkét nyelven!

Ha sokszor találkozol egy-egy bonyolultabb szóösszetétellel vagy nyelvtani szerkezettel, végül már könnyedén megbirkózol vele. Járj nyitott szemmel, ismerj fel törvényszerűségeket, párhuzamokat, találd meg az olasz mondatszerkesztés logikáját! Ha magyarul olvasol sokat, bővül a szókincsed, és képes leszel sokkal stílusosabb, szebb szöveget készíteni az anyanyelveden. Mikor elkezdtem a fordítóképzést, azt mondták, egy fordítónak, aki idegen nyelvről fordít, igazán magyarul kell jól tudni, az idegen nyelv ismerete csak másodlagos szempont. Furcsának tűnhet, de ez az állítás igaz. Természetesen az idegen nyelvet is jól kell ismerni, hiszen nagyon könnyen csúnya félrefordításba csúszhatunk, ha nem ismerünk fel egy-egy bevett, átvitt értelemben használt szófordulatot, és esetleg szó szerint fordítjuk, vagy a szótárt követve egy rossz jelentést választunk ki az adott szóhoz, ami félreviszi az értelmezést.

Kezdd egyszerűbb, rövidebb mondatokkal!

A fordítás is olyan, mint a legtöbb munka, szépen, fokozatosan, az alapoktól kezdve lehet legjobban megtanulni, ráadásul az apróbb sikerélmények megadják az új lendületet a nehezebb munkákhoz. Próbálkozz egyszerű mondatokkal, majd ha az már nem okoz gondot, fokozatosan válassz nehezebb cikkeket!

Ha szöveget fordítasz, ne felejtsd el, hogy a mondatok összefüggnek egymással. Nem elég, hogy az adott mondatot szépen sikerült magyarra ültetni, ha a szöveg egészébe nem illik bele, ha visszaolvasva úgy érzed, a magyar szövegednek nincs értelme, a mondataid nem függnek össze, csiszolj rajtuk egy keveset.

Használj szinonimaszótárt!

A szinonimák használata nemcsak a szóismétlések elkerülésére szolgál, hanem színesebbé teszi a szövegedet. Ma már remek online szótárakat lehet találni a neten, vedd a fáradságot és csinosítgasd a szövegedet! Meglátod, kis gyakorlással könnyen belejössz majd!

Légy türelmes!

A fordítás alkotótevékenység. Ha úgy tetszik, művészet. Épp ezért nem lehet kapkodni vele: ha van időd, hagyd ott a szöveget, térj vissza rá később, friss szemmel, új energiával. Ha egy szöveg túl nehéznek bizonyul, nem boldogulsz vele, és csak kedvtelésből, gyakorlásból, tehát nem munka gyanánt készíted, tedd félre, és keress másik, könyebb szöveget! A sikerélmény visz előre, semmiképp sem cél, hogy teljesen elmenjen a kedved a gyakorlástól. Előfordulhat, hogy ha néhány hét, hónap után visszatérsz a nehezebb szöveghez, azzal is gond nélkül meg tudsz majd birkózni.


Tördelj!

Az olasz mondatok, főleg tudományos cikkekben, könyvekben, sokszor öt-hat sor hosszúságúra is elnyúlnak, s mi csak olvassuk-olvassuk, és már azt sem tudjuk, mi tartozik össze mivel. Ilyenkor segítség lehet a vonzat, a prepozíciók, illetve a melléknevek ragozott alakjai, hisz ezekből világosan látszik, hova tartoznak. Lehet, hogy az ige és a vonzata közé beékelődik még húsz szó, de ha tudod, mi tartozik össze, könnyen ki tudod zárni a zavaró mondatrészeket. Különösen fontos ez, mikor olasz nyelvű szövegekkel dolgozol, ahol jóval kevesebb az írásjel (pont, kettőspont, vessző, gondolatjel, zárójel), mint a magyar nyelvben. Attól, hogy az eredeti mondat bonyolult, mert az olaszok így szokták meg, figyelj arra, hogy Te használd az írásjeleket, és nyugodtan tördeld meg a hosszú mondatokat több rövidebb mondatra, ha azt stílusosabbnak érzed: ne írj többszörösen összetett mondatokat, amiket nehéz megérteni (ez alól kivétel lehet egy irodalmi szöveg fordítása, de itt most általános fordítási elveket sorolok fel). Figyelj arra, hogy nem számít az olasz szavak sorrendje, a magyar szórend nem feltétlenül lesz ugyanaz. Ne szóról szóra fordíts, megcserélheted a szavak, sőt a tagmondatok sorrendjét is. Törekedj a frappáns, érthető szövegalkotásra, bármilyen nyelven írsz is.

Kezeld a munkád önálló írásként!

Ez talán a legfontosabb: miután megvan a nyers szöveged, tedd félre az olasz verziót, és tarts kis szünetet. Mikor visszaülsz a magyar szöveg elé, már csak azt olvasd. Nézd meg, hogy magyaros-e, hogy a magyar mondatszerkesztés szabályainak megfelelő-e a szavaid sorrendje, hogy van-e értelme a mondataidnak. Nem vicc, sajnos sokan úgy fordítanak, hogy nem olvassák át a munkájukat, és rengeteg értelmetlen mondatot hagynak a szövegben. Ha nem sikerült 100%-ban átadni az olasz szöveg üzenetét, nem baj, magyarul legyen értelme, és tűnjön olyannak, mintha eredetileg is magyarul íródott volna! Nyelvvizsgán is több pontot kapsz egy épkézláb magyar szövegre, amiből esetleg hiányzik az eredeti szöveg néhány szava, mint egy értelmetlen, nyakatekert, magyartalan szövegre. Mikor órákat dolgozol egy fordításon, gyakran nem tűnik fel, hogy értelmetlenségeket hagytál benne. Ilyenkor, ha teheted, tedd félre a szöveget, és csinálj mást; mikor visszatértsz a magyar változathoz, friss aggyal látni fogod, hogy a mi a hiba benne, hogy valóban használják-e azt a szófordulatot a magyar nyelvben. Nekem az is szokott segíteni, ha hangosan felolvasom magamnak vagy másnak a hibásnak vélt mondatot, és ahogy elhangzik, már szinte egyből eszembe jut egy értelmesebb kifejezés ugyanarra a gondolatra. Ha végképp nincs ötleted, ellenőrizd a neten, hogy létezik-e a magyar nyelvben, amit írtál. Sokszor magabiztosan használjuk a szótár által kínált első fordítást, majd később kiderül, hogy talán a szó hetedik jelentése illene a mi szövegünkbe.


Ora tocca a te!

Gyakorlás kezdőknek:

La loro famiglia è abbastanza gentile. I genitori sono molto giovani, ma hanno due figli, la feminuccia ha 8 anni e il maschietto ha 2 anni. La cosa che mi piace di più è il loro cane, Fuffy, un masticcio di 4 anni che è molto carino.


Gyakorlás haladóknak:

Quando a Pisa il 9 agosto del 1170, oltre otto secoli fa cominciarono i lavori per la costruzione del campanile della cattedrale nessuno si sarebbe aspettato che quella torre cilindrica sarebbe diventata uno dei piú fa mosi monumenti del mondo, non solo per la sua bellezza ma per un difetto di costruzione; infatti nessuno si rese conto che il terreno sul quale doveva sorgere era costituito d’argilla mal consolidata.


(fonte: https://www.youtube.com/watch?v=Mby36MW-Hcg&list=PLEJIDaIYui3LzBi5ixtSHgUJ1C7cY9cCz )

Un Pizzico d'Italiano.png

Beszédcentrikus olaszórák Skype-on

 Un Pizzico d'Italiano- Egy csipetnyi olasz
        Kiss-Valickó Erika olasz magántanárral
  • Facebook